| Autore |
Messaggio  |
|
|
caesar
Amministratore del Foro
   
193 Messaggi
|
Posted - 27/01/2004 : 10:46:47
|
Noi qui siamo molto orgogliosi della Nostra amatissima lingua Latina(anche quella Italiana), e siamo arcistufi di sentire inglesismi a destra e a manca.
Quindi lo scopo di questo forum č quello di dare una traduzione latina a tutti qui termini inglesi che si usano comunemente:
Exemplum: electronic mail -> epistula electronica
Home page -> Domus, o pagina principalis
Ma ce ne sono molti altri; vediamo le vostre versioni . . .
|
|
|
Germanicus
Moderatore del Foro
  
112 Posts
|
Posted - 29/01/2004 : 15:22:04
|
Abbasso l'inglese, la lingua dei barbari britanni, ecco altri exempla:
Link - domus amicorum
Download - deponendus
Search - quaerere
Find - reperire
Virus - barbarus (ovvio...)
vis et honorem |
|
|
|
caesar
Amministratore del Foro
   
193 Posts
|
Posted - 08/02/2004 : 11:58:06
|
Ottime le tue idee di traduzione, comunque per virus non serve la traduzione, poichč č giŕ Latino infatti significa "veleno"
|
|
|
|
Germanicus
Moderatore del Foro
  
112 Posts
|
Posted - 01/03/2004 : 21:27:13
|
Che erroraccio, chiedo scusa! Nella fretta non ho considerato virus come latino. Il fatto č che anche parole attualissime come "sponsor" sembrano inglesi invece sono romane. Se uno guarda meglio nota la evidente differenza dalla pura bellezza dei vocaboli latini rispetto a quelli anglosassoni.
vis et honorem |
|
|
|
Titus
Membro Solitus
  
154 Posts
|
Posted - 01/03/2004 : 23:57:03
|
| Scusate la mia ignoranza ma la traduzione latina esatta di "veleno" non č "venenum"? |
|
|
|
caesar
Amministratore del Foro
   
193 Posts
|
Posted - 20/03/2004 : 15:40:52
|
Sui dizionari di latino virus č riportato come veleno.
Roma Aeterna |
|
|
|
Titus
Membro Solitus
  
154 Posts
|
Posted - 21/03/2004 : 00:32:20
|
| Ave caesar! E' vero ciň che dici infatti si puň dire sia venenum che virus |
|
|
|
demos
Membro Solitus
  
120 Posts
|
Posted - 06/04/2004 : 19:02:31
|
quote:
Originally posted by Germanicus
Abbasso l'inglese, la lingua dei barbari britanni, ecco altri exempla:
Link - domus amicorum
Download - deponendus
Search - quaerere
Find - reperire
Virus - barbarus (ovvio...)
vis et honorem
Salve a tutti e ben trovati,
vorrei esordire scherzosamente con adsum Demos sum,
mi sono iscritto oggi per l'interesse provato per questo sito e leggendo tra tutto, su virus, vorrei esprimere il mio parere, sperando di non urtare nessuno per il mio stato di ospite.
Io ho capito invece che virus sia stato usato in funzione dell'inserirsi fraudolentemente, nascostamente e se il caso prepotentemente in cosa non propria. Proprio come i barbari quando tentavano di varcare i Limes.
Valete
demos
|
|
|
|
demos
Membro Solitus
  
120 Posts
|
Posted - 08/04/2004 : 15:04:26
|
A proposito di latino,
non conosco il significato del proverbio ab equinis pedibus procul recede. Potrei saperlo? Grazie
demos |
|
|
|
demos
Membro Solitus
  
120 Posts
|
Posted - 08/04/2004 : 15:05:50
|
A proposito di latino,
non conosco il significato del proverbio ab equinis pedibus procul recede. Potrei saperlo? Grazie
demos |
|
|
|
demos
Membro Solitus
  
120 Posts
|
Posted - 08/04/2004 : 15:07:39
|
A proposito di latino,
non conosco il significato del proverbio ab equinis pedibus procul recede. Potrei saperlo? Grazie
demos |
|
|
|
anarchos
Membro Iunior
 
45 Posts
|
Posted - 16/04/2004 : 17:42:20
|
Queste parole derivano da bisogni primari dell'uomo (scrivere, cercare, aprire, azionare (cliccare),e si possono tradurre in latino senza troppe difficoltŕ.
Quello che vorrei dire io invece č che anche parole che in latino non esistono, come ade esempio Giappone oppure computer, si possono, secondo me, tradurre in latino in quanto lingua perfetta e molto versatile a tutti gli utilizzi, senza considerare che, abbandonato dai popoli secoli fa, esso non abbia potuto seguire tutte le evoluzioni del mondo.
Non dimentichiamoci che fino a poco tempo fa anche gli scienziati utilizzavano il latino, prima del sopravvento dell'inglese. Le leggi di Newton sono postulate in latino da lui stesso, e anche molti altri principii anche moderni.
IN LABORE FRUCTUS |
|
|
|
demos
Membro Solitus
  
120 Posts
|
Posted - 18/04/2004 : 00:12:44
|
Salve Anarchos,
innanzitutto benvenuto tra noi o scherzosamente "a bordo", spero che ti tratterrai a lungo dando cosě il tuo apporto.
Ti ringrazio per la spiegazione datami che ho visto solo oggi. In quello stesso momento mi sono accorto di aver ripetuto tre volte il messsaggio dato la lentezza di cambio di pagina del sito.
In merito alla flessibilitŕ della lingua latina, tale da poterla ancora oggi utilizzare anche per concetti e parole inesistenti originariamente, bisogna riconoscere che si presta abbastanza bene. Una prova ce la dŕ la tassonomia sui nomi zoologici e botanici di animali e piante conosciute posteriormente ai Romani.
Personalmente frequento amici con cui, a titolo di puro diletto, molto spesso scambiamo concetti in latino mediante perifrasi o in latino maccheronico. A presto e un cordiale saluto
demos |
|
|
|
anarchos
Membro Iunior
 
45 Posts
|
Posted - 20/04/2004 : 22:40:59
|
AVE demos, ti ringrazio per il benvenuto...questo sito mi piace proprio e credo di trattenermi un bel po'...!
Hai ragione anche con l'esempio dei nomi degli animali, il Latino č veramente una lingua ricca di risorse, la cosa piů incredibile č la sua struttura veramente fantastica, organizzata come un esercito.
VALETE
ps: cerca sulla sezione "detti" per la tua frase, comunque me la sono segnata e vedo se ci arrivo, con il Campanini Carboni ovviamente :-P !
IN LABORE FRUCTUS |
|
|
|
demos
Membro Solitus
  
120 Posts
|
Posted - 21/04/2004 : 00:43:22
|
CCCCCiao,
hhhai ancora il campanini e carbone? Quello nuovo non come quello antico su cui studiavano i miei! Vale.
demos |
|
|
|
anarchos
Membro Iunior
 
45 Posts
|
Posted - 21/04/2004 : 20:42:07
|
Il campanini carboni č il migliore, secondo me.
"IL" č bello ma ha meno citazioni, poi la mia edizioni del carboni ha un delle sezioni tematiche in fondo che tornano molto utili se traduci qualcosa, la pianta dell'impero e tante altre cose utili, oltre ad essere molto completo.
Certo, ho il vocabolarione, l'edizione nuova: non quello vecchio tipo Bignami.
Comunque la tua frase, letteralmente, dovrebbe significare: "Un uomo a piedi perde terreno vistosamente rispetto ad un cavallo (oppure ad un uomo a cavallo)".
Posso aver sbagliato il senso, non prenderlo per oro colato :-P !
VALETE
IN LABORE FRUCTUS |
|
|
|
|
Messaggio  |
|